Welcome back grammarphiles! The Grammar Cop has returned from her short sojourn in the U.S. Several gaffes await, all from the Montreal Gazette this time. (Only because I didn’t have a chance to read that perennial word-mangler, The Suburban.)
- “…is not available in French as well, says human-rights lawyer Julius Gray.” First of all, kudos must go to the reporter for correctly inserting a hyphen in the compound adjective, human-rights. However – a big bleat on the buzzer for spelling Julius Grey’s surname wrong! This is especially egregious since the man is well known in Montreal, and besides, no one likes to see their name misspelled in a major daily newspaper – or anywhere else, for that matter. Also, ironically his name was spelled correctly in another article (by another writer) just one page before. Tsk tsk.
- “…succeeded in prompting Premier Philippe Couillard to cashier Proulx’ predecessor and…” This is a silly mistake. The surname, Proulx, is pronounced “Proo.” When spoken, the phrase would sound like: “Prooz predecessor.” In order to produce this sound, the writer should have added the letter s after the apostrophe, like this: Proulx’s predecessor. The s should not have been omitted.
- This ad for a high-class dentist was translated from French to English, obviously without being proofread by an English speaker. The abominations include:
a) “an ill-fitting removable partiel” – Partiel is French. Partial is English.
b) “treatment protocole” – should be treatment protocol.
c) “Doctor in dental medecine” – should be medicine.
d) “fonctional solution” – should be functional solution
I should have attended the “informative evening” this expensive dentist held a couple of weeks ago. I could have tried to sell him my proofing services. Maybe I could have offered a trade: dental implants for a few months’ worth of proofreading/editing. Hmm…