Let’s start with those dang restaurant menus. How hard is it for them to email or hand over their draft to a proofreader? …or for that matter, to any English-speaking person preferably over six years of age?
Check out these à-la-carte lovelies:
- Chiken and green papers
(By the way, I had to fight with my Word program, which automatically wanted to correct the errors!)
Perhaps surprisingly, the media are just as bad – CNN.com, for example. In fact it is more worthy of being scoffed at than mere menu booboos. Why? Because surely a major English-language TV network has access to a proofreader/editor, and can get it right! There’s no excuse for abominations such as:
- “Take the reigns” (Where do you plan to take the king or queen?)
- “The family plans a christening with gypsy flare.” (I suppose the flare will attract many attendees who would otherwise miss the great event.)
- “A hale of bullets” (I’m glad they’re healthy!)
And don’t get me started on our daily English newspaper, not to mention our English weeklies. And TV or movie subtitles!
The booby prize for Most Offensive Mistake of the Week (and possibly ever): IT’S for ITS (or vice-versa). Argh.
On the other hand, words I type that my iPhone’s Autocorrect decides to ‘correct’ are sometimes hilarious: “haha” becomes “jags”! “Frenglish” – the intermingled French/English jargon that bilingual Montrealers often utter – becomes “feeling lush.” (However, when I need a laugh again, it refuses to replicate it!) See? Autocorrect learns. While apparently we humans often don’t. Sigh… 😉